Translation (English) by Neo Demiforce - v1
Oh man... it's 7pm and I've been working on the final touches on this game since I woke up, so like, this readme is probably gonna come out all weird.
This has been a project of mine for about the last year and a half. I got into shortly after we finished work on Radical Dreamers, when Tomato brought it to my attention. Apparently he'd been shopping it around to a few of us translators after he'd decided he didn't have enough time to work on it himself. At the time he approached me, the most help he'd gotten so far was from Bongo -- he'd written a partially functional variable-width font for the game. In addition, Tomato had dumped some preliminary japanese scripts himself.
So when I (Demi) took on the project, I took a look at the total amount of progress that had been made on it, and went from there. I expanded the rom and remapped all text pointers, recoded the variable width font (Bongo, you were closer than you may have thought), redumped the script into a proprietary format similar to my Radical Dreamers script, and translated the game from scratch.
To give you some sense of the scope of this project, I think I've worked like 5 or 6 different places ever since I started this translation. I'm a consultant though, so that's not really bad at all. But man, this one job I had, it SUCKED, okay? Well, no, the job was cool (I was editing children's books for McGraw Hill)... the management was just kind of incompetent. At one point, I got so sick of all the bureaucracy there, I started working on this translation there in the office instead of doing the miniscule amount of work assigned to me. So like, in addition to how you are most likely breaking the law because of playing this game with a stolen rom, rest assured in knowing that you are further corrupting your soul by playing a translated game which was partially created on a Fortune 500 company's dime, without their foreknowledge or consent. Booyah.
Anyhow, back to the lecture at hand. FuSoYa was once again at my side when it came time to hack the graphics. He helped me out bigtime with Radical Dreamers and he was no less the lifesaver here. The graphics were compressed, but he managed to crack the compression in like 5 seconds or something. He then built me a custom version of his Lunar Compress tool in no time, which allowed for the compression / insertion of FDC2 format graphics. Inserting my art (the title image, the chapter names, etc) into the rom was a snap -- his util never failed me once. Big ups to FuSoYa on this one. Damn you got a funky name dude.
As I finished up the translation, I invited a few of my Radical Dreamers beta testers to come test the game. One of the guys who really got into it was Haeleth; he went above and beyond the call of duty to really get into the script and offer a lot of retranslations for things that weren't up to snuff. I really appreciated it, and so, he got co-translator credit on this project. This release wouldn't have been half of what it is with you, bud! Thanks!
This is actually a remake of a Famicom Disk System game, which is in itself a prequel to Famicom Detective Club Part I. FDC1 is elite, I mean, I wanna find out what happens after the events in this game and everything, but I just can't seem to get into those nappy 8-bit graphics.
There was a third game released for the SNES Satellaview add-on, but I haven't gotten too far into it. All I know is that the characters' mouths move really weird when they talk in it. It's like watching cats lick their butts... you can't seem to look away.
I don't wanna sound like I'm kissing this game's ass too much, but it's really got an intricate story. There's been more than a few times where I've found myself going "man, are these mystery stories as difficult to write as I think they are?" -- I dunno though, there's a shitload of Law and Order and CSI and whatever on TV right now. But to be fair, those shows pale in comparison to the hidden treasure that is Phamicom Detective Club Part Deux.
Tomato and Haeleth are the resident experts on Famicom Detective Club games. Tomato got me interested in the series, and I know he spent a period of time when he got deep into all kinds of oldskool text-based horror story games like this. Haeleth on the other hand spent tons of time on Japanese websites in order to get to know FDC2 so well that he was able to beta test the hell out of it. Sometimes he would figure stuff out, and I'd just be like "Uhh... yeah! Of course I knew about that! Yeah..." Anyhow, if you want to know more about games like this, these are your guys.
Finally, I'd like to mention that I recently started to look into translating FDC1, but I don't know if I'm going to undertake it if it's as difficult as I'm afraid it is. I heard a while ago that some people were once trying to translate this (I think I've heard Necrosaro's name tossed around once or twice) but I don't think I've ever heard anything about it publicly. I've got the script dumped almost the way I want it, but I'm having a few issues with the pointers. So, if there's anybody who'd like to share some knowledge on FDC1, please don't hesitate to ask. Haeleth has agreed to translate it once a decent script is produced, and I don't want to keep him waiting.
There are two versions of the Japanese rom out there: 1.0 and 1.1. You gotta use 1.0 with this patch. Using this patch on a 1.1 rom will make it break. GoodSNES will help you figure out which rom you have. Cherryroms has both versions (I think it's listed as something like "Famicom Tantei Kurabu").
I was gonna release patches for both versions of the rom, cuz I built my translator program to make translations for both versions, but at the last minute I realized that there's one teeny tiny thing that doesn't work with the 1.1 rom. And like, I coded the translator program with Visual C++ 6.0 years ago, which I don't even have on my computer anymore!! I only use .NET now! Ahhhhh!!!!
So like, if you manage to find out what makes 1.1 really really REALLY REALLY a lot better than 1.0, I might consider putting dumbass VC6 on my computer again and fixing / recompiling my translator program so that we can all have version 1.1 translated too. But like, eh!!!!!
Tomato - You translate Dragon Ball for work. That is so cool, it makes me hurt all the way down in my peepee.
Haeleth - You're very skilled at balancing diplomacy and pragmatism. Good luck to you in your academic and professional endeavors -- I'm sure you'll go far.
Culp - Go bit buster!!!!
People at SquareEnix - Thank you for the lovely music in your games. Listening to your soundtracks while I translate really seems to open up my doors.
MO - We really do need to go hang out some time. I live close enough now!!
Spinner 8 - I'm gonna need around 5 random cuss words in the Whirlpool news item for this release.
Y0shi - h0h0h0 I finally gave you money for hosting service!!! Did you ever think it was gonna happen? 3y3 4m l337
FuSoYa - thanks again for Lunar Compress!
Translation Patch Credits
October 10th, 2004